SEVENTH SUNDAY OF EASTER
(8 May 2016)
Acts 1:12–26; Psalm 133:1–3; Revelation 22:1–6, 7–11, 12–20; John 17:20–26
Jesus Is with Us in His Holy Christian Church
On the night when He was betrayed, Jesus interceded for His Church — for His apostles and all who believe in Him through their word — that all of His disciples “may become perfectly one” in the Father and the Son (John 17:21–23). For Jesus became flesh and dwells among us in order to reveal the Father and His name, to share with us the glory of His righteousness, and to bring us to the Father in Himself. As the Father loved the Son from “before the foundation of the world” (John 17:24), so He loves the whole world (John 17:23, 26). Through the apostolic witness to the Baptism, cross and resurrection of Jesus (Acts 1:21–22), the Lord gathers His disciples throughout the world “with one accord” as one Body in Christ (Acts 1:14). And so with one voice and by one Spirit, His Bride prays, “Come” (Rev. 22:17). And He comes to us. He gives us “the water of life without price” to wash our robes and quench our thirst (Rev. 22:17); He feeds us from “the tree of life with its twelve kinds of fruit” (Rev. 22:2).
Worldview Everlasting – The NotSoProBono Unification Project (John 17:20-26)
Greek2sDay, MeFirst Gimme Gimme style, (with special guest Jool), + bonus email: What Happened to Judas (?) and Who's Going to Hell (?); Terminus Techni, Missing P(i)e(a)ces, Totelaow! and more.
Worldview Everlasting – The Fix: Living Water World (Revelation 22)
Jesus is coming soon. And he’s bringing vengeance and freedom with him.
Lectionary Podcast - Easter 7 - Series C - John 17:20-26 with Dr. Charles Gieschen
Dr. Charles Gieschen, Concordia Theological Seminary, Ft. Wayne, Ind., discusses one of the Gospel readings for Easter 7.
John 17:20-26 (SBLGNT)
20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,
23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
24 πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
25 Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
20 ‘And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
21 that they all may be one, as Thou Father art in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.
22 ‘And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;
23 I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
24 ‘Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world.
25 ‘Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
26 and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.’